14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов - «Хорошее настроение» » Юмор и не только.
Юмор и не только. » Фото галерея » 14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов - «Хорошее настроение»
Предложить новость
14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов - «Хорошее настроение»
Сайт хорошего настроения, масса прикольных картинок, смешных видеороликов, анекдотов и прочих приколов. Именно для того, чтобы вы быстро смогли увидеть смешные фото со всех уголков мира. Также у нас вы найдете видео приколы в огромном количестве. Здесь пользователями собраны самые смешные анекдоты, фото, картинки и видео приколы со всего Интернета. Наши журналисты стараются для вас. Хорошего вам настроения...

Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов. А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.


Мы в «Хорошее настроение» уже писали о фильмах, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Наши комментаторы дополнили статью искрометными примерами, и мы решили сделать продолжение.


1. Секретные материалы





14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов - «Хорошее настроение»






Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).


Перевели: «Верю, не верю, единица».


3. Малавита











Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).


Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».


2. Твин Пикс











Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).


Перевели: «Можете беспокоить».


3. Крик











Оригинал:


— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).


— Liver alone! («Печень отдельно!»)


Перевели:


«- Оставь в покое ее печень.


— Бедная печень!»


4. Хеллбой











Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).


Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».


5. Превратности любви











Оригинал:


— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).


— A killer («Ужасный»).


Перевели:


«- Неудачный день?


— Я убийца».


6. Мстители: Война бесконечности











Оригинал:


— How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
— A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).


Перевели:


«- И сколько придется чинить?


— Пару минут, не более».


8. Робокоп











Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)


Перевели: «Ты сгорел!»


9. Симпсоны











Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)


Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»


10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение











Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).


Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».


11. Няньки











Оригинал: Strike! («Страйк!»)


Перевели: «Бей!»


12. Схватка











Оригинал:


— You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)


— Nothing regular («Ничего постоянного»).


— She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)


— No («Нет»).


Перевели:


«- У тебя другие заработки есть?


— Постоянных нет.


— Значит, какие-то все же есть?


— Нет».


13. Сабрина — маленькая ведьма











Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)


Перевели: «Добро пожаловать!»


14. Солнечные каникулы











Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).


Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».


Бонус









Какие еще ошибки перевода вы замечали при просмотре фильмов?



Фото на превью Wiese/face to face/FaceToFace/REPORTER/ East News, Game of Thrones / HBO


Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов. А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение. Мы в «Хорошее настроение» уже писали о фильмах, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Наши комментаторы дополнили статью искрометными примерами, и мы решили сделать продолжение. 1. Секретные материалы © The X-Files / FOX Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»). Перевели: «Верю, не верю, единица». 3. Малавита © The Family / EuropaCorp Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»). Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф». 2. Твин Пикс © Twin Peaks / Showtime Networks Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»). Перевели: «Можете беспокоить». 3. Крик © Scream / Woods Entertainment Оригинал: — Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»). — Liver alone! («Печень отдельно!») Перевели: «- Оставь в покое ее печень. — Бедная печень!» 4. Хеллбой © Hellboy / Millennium Films Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»). Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя». 5. Превратности любви © Playing by Heart / Miramax Films Оригинал: — You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»). — A killer («Ужасный»). Перевели: «- Неудачный день? — Я убийца». 6. Мстители: Война бесконечности © Avengers: Infinity War / Marvel Studios Оригинал: — How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?») — A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»). Перевели: «- И сколько придется чинить? — Пару минут, не более». 8. Робокоп © RoboCop / Orion Pictures Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!») Перевели: «Ты сгорел!» 9. Симпсоны © The Simpsons / 20th Television Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!») Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!» 10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение © The Amazing Spider-Man 2 / Sony Pictures Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»). Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью». 11. Няньки © Twin Sitters / Global Pictures Оригинал: Strike! («Страйк!») Перевели: «Бей!» 12. Схватка © Heat / Warner Bros. Оригинал: — You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?») — Nothing regular («Ничего постоянного»). — She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?») — No («Нет»). Перевели: «- У тебя другие заработки есть? — Постоянных нет. — Значит, какие-то все же есть? — Нет». 13. Сабрина — маленькая ведьма © Sabrina, the Teenage Witch / The WB Television Network Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!») Перевели: «Добро пожаловать!» 14. Солнечные каникулы © Holiday In The Sun / Warner Home Video Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»). Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка». Бонус Какие еще ошибки перевода вы замечали при просмотре фильмов? Фото на превью Wiese/face to face/FaceToFace/REPORTER/ East News, Game of Thrones / HBO

Смотрите также

Другие посты
А что там на главной? )))
Комментарии для сайта Cackle
Комментарии (0)