27 русских слов и выражений, которые за границей звучат как оскорбления - «Хорошее настроение»
Сайт хорошего настроения, масса прикольных картинок, смешных видеороликов, анекдотов и прочих приколов. Именно для того, чтобы вы быстро смогли увидеть смешные фото со всех уголков мира. Также у нас вы найдете видео приколы в огромном количестве. Здесь пользователями собраны самые смешные анекдоты, фото, картинки и видео приколы со всего Интернета. Наши журналисты стараются для вас. Хорошего вам настроения... |
Как это ни прискорбно, но иногда наши безобидные слова вызывают недоумение за границей. А некоторые выражения могут оскорбить или даже разозлить иностранцев.
Мы в «Хорошее настроение» собрали подборку слов, которые не стоит произносить в тех или иных странах, чтобы не показаться грубияном и невежей.
В Италии
© pixabay
- Грустно и неприятно, но Галину в Италии (и в Испании, кстати, тоже) лучше звать сокращенно Галя, gallina здесь означает «курица».
- Аккуратнее с выражением восхищения в Италии с помощью восклицания «Ни фига себе!» На итальянский слух слово «фига» — это очень непристойное выражение, которое обозначает женские половые органы.
В Англии
© depositphotos / DemianVS
© depositphotos / DemianVS
- Словосочетание «вечерний звон» произносится по-английски примерно как the chair is warm — «теплое кресло».
- А слово «труба» звучит для них как приглашение выпить — true bar («настоящий бар»).
- «Майонез» они поймут как выражение «на свою пятую точку» — my on ass.
- За «пельмень» тоже могут обидеться — pale man («бледный человек»).
- Безобидное для нас слово «бинт» в английском используют для обозначения девушки легкого поведения (bint).
- Если англоговорящий иностранец побывает на нашем детском утреннике, он знатно удивится, почему дети хором зовут мертвеца. Потому что Дед Мороз переводится с английского как «мертвец» или «угрюмый покойник» (Dead Moroz).
Во Франции
© pixabay
© pixabay
- Французскую девушку оскорбит услышанное в контексте слово «бассейн». Ведь bas sein по-французски подразумевает обвисшую женскую грудь.
- Не стоит просить у официанта во Франции по-русски счет: вас поймут неправильно и отправят в туалет. Слово очень похоже на французское сhiotte, что в переводе значит «сортир».
О чем лучше молчать в Америке
© depositphotos / DemianVS
- Аккуратнее со словом «книга» рядом с американцами, особенно чернокожими. Звучит очень похоже на оскорбительное nigger.
- Если вам как-либо подфартило в Америке, не используйте слово «фарт». Окружающие подумают, что вы «испортили воздух» — fart обозначает метеоризм.
- Наше «душ» похоже на douche, что в переводе с английского означает что-то вроде русского «придурок».
В разных странах
© depositphotos
© depositphotos
- Если в Индонезии вы попросите колбасу, вам принесут кочан обычной капусты. Kol basah значит «сырая капуста».
- Не заказывайте курицу в ресторане в Черногории. Глагол «курица» созвучен с их «курац» или «курак» и обозначает «половой акт».
- А слово «майка» с болгарского переводится как «мать».
- Слово «король» в Бразилии и Португалии созвучно с их caralho и обозначает грубое ругательство, соответствующее нашему матерному слову из трех букв.
- Аналогично в Венгрии не просите снять вас анфас и не давайте собаке команду «Фас!» Здесь слово из трех букв «фас» совпадает с нашим русским матом из трех букв.
- В Турции слово «кефир» означает «неверный», а «бардак» — «пустой стакан».
- В Таиланде осторожнее с выражением восхищения «Ну и ну!» — мимо проходящая женщина подумает, что вы говорите о ее груди, причем совсем не лестно.
- В Японии слово «пока» — это детская «обзывалка». Не сильно оскорбительное, но тоже лучше не употреблять при японцах.
© pixabay
- Не зовите кошку нашим русским «кис-кис» в арабских странах, «кис» — на их языке матерное слово, которое обозначает женские половые органы. А вот слово «зубы» у них звучит как грубое название мужского полового органа.
- Безобидное слово «колос» греки поймут как оскорбительное название пятой точки («задница»).
- Наше неформальное «Че?» во Вьетнаме воспримут как ругательные «собака», «сволочь» или «скотина». Также не стоит употреблять здесь слово «дума» — оно очень похоже на грубое высказывание, означающее занятие любовью. А когда вы решите заказать известный суп pho во Вьетнаме, имейте в виду, что правильно произносить его как «фаа». Фо на ханойском диалекте обозначает девушек легкого поведения, и ваш заказ будет звучать как «Хочу девочек!»
- В Китае слово «тамада» звучит примерно как грубое «Вот черт!»
- Не просите спички в Польше. Там слово слышится как piczka — это грубое название женских половых органов.
Вы попадали в курьезные ситуации за границей, связанные с нашими словами?
Смотрите также
Другие посты
Комментарии (0)